Показалось забавным осовременить знаменитого «Бармаглота» Кэрролла
в известном нам переводе Дины Орловской:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
(©)
И вот, что из этого получилось:
Флудилось. Спамера персты
Шнырялись по клаве́,
Стешками кликались посты
Глюкавя на мове́.
Не бойся гуглиться пает,
Винда есть, в дырках Ворд,
Тибе нав хелпнет Интернет,
Геймовид Бармаглот!
Ты мылом сендери ВКонтакт,
Таких там пруд пруди,
Там нет понятия «антракт»,
А вирт не скажет «жди»!
Раз-два, раз-два! Френдо́в гора,
Никто не спит тунайт,
Шиндигят с ночи до утра,
Качая Гигабайт.
Апстену бейсь, дыми косяк,
И пикчерись, как смайл,
Римембит цыфирно сервак
Любой огромный файл!
О, виртуальный спамер мой,
Хвалу тебе пою!
А в скайпе гёрла скажет: - Бой,
Тибя я ай лав Ю!
Флудилось. Спамера персты
Шнырялись по клаве́,
Стешками кли́кались посты
Глюкавя на мове́.
*- понятие «клавишник» см:
http://fabulae.ru/prose_b.php?id=3844
Уважая примитивизм леверпельского языка группы молодости нашей SLADE
и вынимательно вчитавшись в кучу малу новоязов интернетных тусовок
даю Саше Мерзляеву&Company Unlimited в довесок Смол Вокабьюлери:
кликались – щёлкались, пост – активная ссылка,требующая ответа,
нав-сразу, хелпнет- поможет, геймовид-окончит игру, сендери-пошли,
тунайт-сегодня вечером,шиндигят -шумно тусуются,
пикчерись, как смайл- вставь смайлик, римембит-запомнит, сервак-сервер.
Остальные новоязы очевидны.
К Волощуку и другим хорошим юмористам:
Лучше Кэрролла всё равно не смогу пошутить, а лучше Орловской перевести,
смысл же в цепной реакции английских словечек в разговорную
речь всех ников сети, включая нас, доморощенных поэтов.