ХОХМОДРОМ- смешные стихи, прикольные поздравления, веселые песни, шуточные сценарии- портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ
Авторское произведение Пародии 
Точный перевод
Виталий Григоров, выпускник московского литературного института , поэт, литературный критик, написал басню:

       Басня

    Однажды в нашем славном мире,
    В одной богатенькой квартире,
На столике чайном, совсем не случайно,
       Спор завели меж собою
       Чай и Кисель
О том, кто между ними слаще душою!
Рядом, на полке, пылилась мудрая книга;
       Она возжелала их разнять,
       Поведать, да, «о том»,
       Короче, истину им показать
       И путь к согласью указать;

      Но под тяжестью пыльного ига
    Только рот открывала и стонала,
       Как корова – мычала…
    Меж тем их спор ужесточался –
    И к апогею приближался:
– «Я слаще в тыщу раз тебя!» – крепчает Чай.
– «Я на один раз больше!» – Кисель бурчал.
– «Столик назван в честь меня, значит – Я!»
– «Ишь, ума палата, переименуем в меня, – Я!»

       И до того их спор дошёл,
       Что вылились они на стол…
      Меж тем, как впитывала их Тряпка,
      Она им говорила сладко:
       «Пока вы судили,
       Пока вы рядили,
В конечном итоге, с ума посходили, –
       Я правду искала
       И телом познала;
       И правда проста,
       Как буковка «А»:
Тот слаще всех, в ком больше са-хар-ка!»

Мораль, зачем мораль, она без слов ясна,
Как помидор меж зелени, красна.
А мне, как автору, сознаюсь без прикрас,
Из двух напитков слаще всё же: Квас!

(текст здесь: http://www.stihi.ru/2010/06/09/6967)
      
__________
Моя коротенькая рецензия называется "Точный перевод"

Чтоб в этой грамоте китайской разобраться,
Годков до пенсии не хватит у меня.
К китайцам я пришла: "Переведите,братцы!"
Они перевели мне сразу: "The hui-nia"*
__________

* иероглиф hui-
I - прилагательное: яркий; блестящий; светлый;
II - глагол :сиять;сверкать
III - собств. Hui (фамилия)

(Большой китайско-русский словарь).
Автор: 
Внимание! Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
Раздел: Пародии
Опубликовано:  2011-09-06 19:17:34
Изменено: 2011-09-07 14:35:26
Статистика:  посещений: 4253, посетителей: 2455, отзывов: 13, голосов: +50
Ваше имя:
Ваша оценка:
  
Обсуждение этого произведения:
 Тема
 
 Re: Точный перевод  
 Сообщить модератору  
 
Пророков нет давно у нас,
но я отлично понимаю,
что эта басня заказная -
капуста срублена за квас!
 


, 2011-09-07 10:22:23 
      Оценка: +12    
 Re: Точный перевод  
 Сообщить модератору  
 

Китай своим приоритетом задолбал.
Что порох – их, ну ладно, все привыкли,
А тут вдруг изумлённый мир узнал,
Что также их – определённые артикли!

От басни же – Эзоп навек в миноре,
Страдает Лафонтен – он не у дел,
Крылов тоскливо курит в коридоре:
В. Григоров ну просто – ох, уел!
 


, 2011-09-11 01:33:57 
      Оценка: +9    
 Re: Точн ...   
 Сообщить модератору  
 
Оценка пародируемой лажи
звучит по украински точно так же.


==Не лучше всех, не хуже многих.==
 


, 2011-09-07 16:13:20 
      Оценка: +6    
 Re: Точн ...   
 Сообщить модератору  
 
Не имел воспитания тонкого,
И в лингвисты - ни рожей, ни кожей,
Попросил перевод у "падонка" я -
Был ответ его точно такой же!
 


, 2011-09-06 22:30:24 
      Оценка: +4    
 Re: Точн ...   
 Сообщить модератору  
 
    Спасибо,
Теперь мне, наконец, совершенно понятны стали имена неизвестных китайских поэтов средневековья:
Сунь Hui в Чай и Вынь Su Хим:
Правда, в отношение второго ещё имеются вопросы.
 


, 2011-09-06 19:43:01 
      Оценка: +2    
 Re: Точн ...   
 Сообщить модератору  
 
Для Китая лоб мой узкий,
На моей странице русской
Песнь про счастье и беду,
Приходите, я Вас жду.
 


, 2011-09-06 20:02:15 
      Оценка:  0    
 Re: Точн ...   
 Сообщить модератору  
 
Для Китая лоб мой узкий,
На моей странице русской
Песнь про счастье и беду,
Приходите, я Вас жду.
 


, 2011-09-06 20:10:03 
      Оценка:  0    
 Re: Точн ...   
 Сообщить модератору  
 

      Трусливая мечта

Кусочек хлебца отщеплю
От Вашего,-
Одни успехи!!!
Ещё б-за слово по рублю...
А вдруг "дадут мне на орехи"
Мои коллеги по перу,
Поймавши в тёмном переулке?!
Пародия,(крив.зерк. в мирУ*)
Пошли меня к моей же булке!

*(кривое зеркало)
 


      Оценка:  0    
 Re: Точн ...   
 Сообщить модератору  
 
Садистка в луже, даже в яме,
пародию попутав с эпиграммой.
:)
 


, 2011-11-14 07:15:57 
      Оценка:  0    
     

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения их авторов.