ШекспириЯНИнская пародиЯНИана
Иль я алхимик? – Мой влюблённый глаз
Урода превращает в херувима,
Что на тебя походит каждый раз,
И – это волшебство непобедимо?
Вильям ШЕКСПИР
(Сонет 114. Перевод Игоря ФРАДКИНА)
Два духа сердцем тешатся моим,
Несут и боль, и радость, им владея:
Друг белокурый – нежный херувим –
И смуглая подруга – злая фея…
Ужель ему теперь сам чёрт не брат
И одолела дьявольская сила?!
Ужель друг с нею заодно и в ад
Его обманом фея заманила?!
Вильям ШЕКСПИР
(Сонет №144. Перевод Игоря ФРАДКИНА)
Есть две любви: одна из них добрей,
Чем ангел, а другая – зла, как тигр.
Нет никаких в английском тексте фей –
Зачем придумал их я, Фрадкин Игорь?
Не перевод возник, а произвол.
Как мерзко словоблудия усердье!
Играют ангел с чёртом в волейбол –
Как мяч, рыдает от пощёчин сердце.
Я над Шекспиром издевался годы.
Теперь за это в пекло попаду,
И мне за эти чудо-переводы
Придётся долго мучиться в аду.
В тартарары и этот перевод
На днях – чёрт обещает – попадёт.