ШекспириЯНИнская пародиЯНИана
Зову я смерть, Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья.
Вильям ШЕКСПИР
(Сонет №66.
Перевод Самуила МАРШАКА)
Жить не желаю: видеть невтерпёж,
Как вы с какой-то кралею вдвоём
Целуетесь, уйдя в густую рожь, –
И ревность в сердце мечется моём.
Ты воспылал к ней страстью неземной –
И в тайне от меня её лобзаешь?
А что творится в этот час со мной,
Ты, друг мой, даже не подозреваешь?
Пусть сладких дней любви нам не вернуть,
Себя не порешу на ветке клёна.
Хоть жизнь мою ты превращаешь в жуть,
К самоубийству я ничуть не склонна.
Я ревность придавлю к ногтю, как вошь.
Отдаться бы кому-то! Невтерпёж!