Comе, Цзю! Мир?! Come, плиз, мент; Последнее китайское предубеждение; Господи! Великий Новгород! Съездной припас; Центнер занятости; Пышечное мясо; Понтифиг; Просто явный клиент;
Кто (что) есть кто (что):
- Лоханка – женщина, которую смогли-таки провести на мякине
- Цирконий – служащий цирка
- Глухомань – ответ подруге на вопрос о женитьбе
- Тумбергулёз – звёздная болезнь Гретты Тумберг
- Кофеман – человек, проливший кофе на себя
- Шапка-невидимка - парик
- Стартовый капитал – деньги, которые стритрейсеры ставят на кон перед заездом
- Праздничные хлопоты - салют
- Нарочитость – тяга к познаниям в местах лишения свободы
- Лапоть – бестактный мужчина по отношению к женщине
- Каравай-сарай – походная хлебопекарня
- Очкарик - трусишка
Крылатые фразы и изречения:
- Не виноватая я! Он в хлам ко мне пришёл!
Что бы это значило:
- Пленарное заседание – встреча враждующих сторон по вопросу обмена пленными
- Смазать по морде – нанести на лицо крем
- Груз ответственности – вещи, сдаваемые в багаж
- Торжество коммунизма – банкет после проведения съезда КПСС
- Сдержать «слово» - не разразиться матом при падении на ногу тяжёлого предмета
- Червь сомнения – приманка, на которую рыба не клюёт
- Бесцельно прожитые годы – безработный период жизни киллера