Хотел послать, но вижу, вы оттуда.
По Фаине Раневской.
Чтобы Вас не посылать
В "чем тебя родила мать",
Ты свои размеры взвесь,
В монастырь чужой не лезь,
И возьми пример с деревьев
Мохом смотрящих на Север.
Держи репутацию, СОБЛЮДАЙ
ДИСТАНЦИЮ.
Поделитесь, порадуйте друзей:
Автор:
павел (лукьяненко)
Внимание!
Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
Я дико извиняюсь за свою неслыханную дерзость, не знаю сам как я посмел, но я позволил себе слегка подкорректировать Ваш стих. Надеюсь тем самым не сильно затронув Ваше самолюбие. (Щас был сарказм).
Помню выцветший ландшафт,
Был ли тост на брудершафт?
Как хотелось Вас послать
В чём тебя роди'ла мать.
Чтобы в храм чужой не лез
Коль в размерах лишний вес.
Чтобы взгляд из мхов деревьев
Рифмовался с словом Север.
Чтоб БЛЮДЯ' дистанцию'
Де'ржал РЕПУТАЦИЮ'.
Есть одна просьба: - Если захотите мне, что-нибудь возразить или ответить, милости прошу. Только пожалуйста давайте обойдёмся без Вашего клона, как там его, Ху Яо.
"ОН ей заявил, без особых прикрас, Как есть - резанул на живую! "Фигура твоя - ну как тот контрабас! Худей, иль найду я другую!" Она похудела, вернувшись домой... С любовником из санатория... И смысл этой басни довольно простой - А НЕ ХРЕН НАМ СТАВИТЬ УСЛОВИЯ!!!"
Ответом я в принципе не удивлён. Он как и абсолютное большинство Ваших рецензий, как говорится, ни к селу ни к городу. Отвечаю прозой не потому, что лень рифмовать, а по тому что не умею рифмовать по китайски. Радует, что Вы всё-таки умеете нормально сочинять без неправильных ударений и сомнительных рифм. Пусть даже ответа пришлось ждать столько, что уже и не ждал. Вот только не могли бы Вы (павел и Ху Яо Дзынь) объяснить о каких УСЛОВИЯХ идёт речь, и КТО И КУДА ИХ ВАМ СТАВИТ? С моей стороны была всего лишь безобидная просьба, обойтись без клона, которую Вы проигнорировали.