Не порожни мне баг за фичу, -
Уж как волчаре не всосать:
Зашквар твоих флудящих спичей…
За сей базар вмиг расписать
Могу тебя, бычок слюнявый,
Офенской музыкой своей.
Кидай лохам свои предъявы.
Ты - довен, рофлер, энивей.
__________
Перевод:
Наглому бузутёришке
Не выдавай мне тупость за изящное остроумие, -
Уж как, прожжённому жизнью человеку, не понять:
Дикость твоих никчёмных слов...
За такие речи лишь подвергнуть экзекуции
Могу тебя, слабоумный молокосос,
Аргументированным словом своим.
Поиронизируй над другими мелкотравчатыми.
Ты - глуп, гыгыкающее ничтожество, в любом случае.
__________
Примечание: в оригинале использованы,
как классическая офенская речь (феня),
так и современный сленг продвинутых снобов,
который я называю для себя - неорюсаргО.