ХОХМОДРОМ- смешные стихи, прикольные поздравления, веселые песни, шуточные сценарии- портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ
Авторское произведение Ироничные стихи 

Перевод Шекспира - сонет № 94

 


Перевод Шекспира

(сонет - № 94)

Дословный перевод (подтекст)

Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень -
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, -
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они - властелины и собственники своей внешности,
тогда как другие всего лишь управители их совершенства .
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний, -
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.

**********


Коль скоро ты громила и амбал,
Но переносишь через брод старушек,
А старичков через девятый вал.
Одновременно каменен и плюшев.

Тебе воздастся сторицей и без,
Картошкой, свёклой, репой и морковкой,
И снизойдёт чевойто там с небес,
И станешь умным, стройным, сильным, ловким.

А если мне сравнить тебя с цветком,
Залив с башки до ног одеколоном,
То очень вероятно, что потом
Амбрэ носков попрёт определённо.

Всего делов - немытая ступня,
А пахнет посильней гнилого пня.
Поделитесь, порадуйте друзей:
Автор: 
Внимание! Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
Опубликовано:  2017-02-03 21:41:43
Чья картинка: Интернет
Статистика:  посещений: 1811, посетителей: 782, отзывов: 2, голосов: +44
Ваше имя:
Ваша оценка:
  
Обсуждение этого произведения:
 Тема
 
 Re: Перевод Шекспира - соне ...   
 Сообщить модератору  
 
Нанюхавшись носков, сказала Лилия:
- Я рада оценить бы вашу стать.
Но ради этой временной идилии:
Совокупленья, а потом бессилия,
Не стоило б и шляпку мне снимать!
 


, 2017-02-04 03:55:34 
      Оценка: +6    
 Re: Перевод Шекспира - соне ...   
 Сообщить модератору  
 
Понравилась сама форма. Спасибо за идею...

Я попробовал нечто подобное -
Получилось не очень "съедобное"...

http://m.hohmodrom.ru/project.php?prid=146209
 


, 2017-02-03 22:06:56 
      Оценка: +2    
     

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения их авторов.