|
Сделать? Да запросто!
Эдвин Робинсон (1869-1935гг)
Richard Cory
Whenever Richard Cory went down town, We people on the pavement looked at him: He was a gentleman from sole to crown, Clean favored, and imperially slim.
And he was always quietly arrayed, And he was always human when he talked; But still he fluttered pulses when he said, "Good-morning", and he glittered when he walked.
And he was rich - yes, richer than a king - And admirably schooled in every grace: In fine, we thought that he was everything To make us wish that we were in his place.
So on we worked, and waited for the light, And went without the meat, and cursed the bread; And Richard Cory, one calm summer night, Went home and put a bullet through his head.
Пожалуйста, вольный перевод:
Когда Ричард Кори шагал мимо нас – бездомные пялили зенки, и каждый завидовал втайне не раз манерам его джентльменским.
А он, со своим воспитаньем в ладах, умел быть и свойским, и славным, и сердце свой бег ускоряло, когда он «Доброе утро» желал нам.
Был Кори богаче, чем даже король, умом был образчик для граждан, и эту, ему отведенную роль, сыграть согласился бы каждый.
Мы жили, давились голодной слюной, за корочку хлеба мантуля… А Ричард в прекрасную летнюю ночь пустил себе в голову пулю…
Или, другой вариант вольного перевода:
Мы глаз своих не отводили пешком вымеривая стрит, когда он мчал по Пикадилли – холен, поглажен и побрит.
Он был спокоен, как пришелец, и сердце екало в груди, когда, шарфом укутав шею, он, как хозяин, в Кремль входил.
Он был богаче всех, кто рядом, кто прожил жизнь, считай, взаймы, и мы, деля от биржи «гранты», жалели все, что он – не мы.
Нам доползти бы лишь до спальни, съев хлеба кус с чайком в кафе…
А он пошел, зараза, в ванну, и удавился на шарфе…
, 2014-10-30 06:09:50 |
Оценка: +12
|
|
|