ХОХМОДРОМ- смешные стихи, прикольные поздравления, веселые песни, шуточные сценарии- портал авторского юмора
ХОХМОДРОМ
Авторское произведение Смешные стихи 

Мой стареющий нос. Перевод

 
Richard Brautigan
(1935 - 1984)

My Nose Is Growing Old

Yup.
A long lazy September look
in the mirror
say it's true.

I'm 31
and my nose is growing
old.

It starts about 1/2
an inch
below the bridge
and strolls geriatrically
down
for another inch or so:
stopping.

Fortunately, the rest
of the nose is comparatively
young.

I wonder if girls
will want me with an
old nose.

I can hear them now
the heartless bitches!

"He's cute
but his nose
is old."
__________

Ричард Бротиган
(1935 - 1984)

Мой стареющий нос


В вечерней лени я
С укором к сентябрю
До исступления
На зеркало смотрю.

Бушует зло в груди
И я иду вразнос:
Мне – тридцать плюс один,
Но как стареет нос!

От переносья вниз
Стар словно фараон
И лишь у щёк - сюрприз -
Чуть-чуть моложе он.

Вдруг я на мысль набрёл -
А если у девчат
Спросить елейно, мол,
Они меня хотят?

Услышу приговор
От бессердечных сук:
«Ты сам-то - ничего,
Вот нос как старый сук!»…


Вольный перевод с английского
© Лев Красоткин
Поделитесь, порадуйте друзей:
Автор: 
Внимание! Использование произведения без разрешения автора (сайты, блоги, печать, концерты, радио, ТВ и т.д.) запрещено!
Опубликовано:  2014-10-30 00:34:26
Изменено: 2014-10-30 00:36:07
Чья картинка: Интернет
Статистика:  посещений: 1664, посетителей: 960, отзывов: 2, голосов: +41
Ваше имя:
Ваша оценка:
  
Обсуждение этого произведения:
 Тема
 
 Re: Мой стареющий нос. Перево ...   
 Сообщить модератору  
 
Такая_но_не_фся:       +2       2014-10-30      ритм какой оригинальный в оригинале...) скорее переложение, чем перевод )
__________

Это и есть ВОЛЬНЫЙ перевод!
 


, 2014-10-30 01:23:55 
      Оценка:  0    
 Re: Мой стареющий нос. Перево ...   
 Сообщить модератору  
 
да я спорю, что ль? ) вольный, вольный... 


, 2014-10-30 01:30:04 
      Оценка:  0    
 Re: Мой ...   
 Сообщить модератору  
 
А сегодня вольные переводы не все могут рассмотреть. Вернее рассмотреть могут не только лишь все, мало кто может это сделать... /В. Кличко 


, 2014-10-30 01:54:59 
      Оценка: +4    
 Re: Мой ...   
 Сообщить модератору  
 
Сделать? Да запросто!

Эдвин Робинсон (1869-1935гг)

Richard Cory

Whenever Richard Cory went down town,
   We people on the pavement looked at him:
   He was a gentleman from sole to crown,
   Clean favored, and imperially slim.

   And he was always quietly arrayed,
   And he was always human when he talked;
   But still he fluttered pulses when he said,
   "Good-morning", and he glittered when he walked.

   And he was rich - yes, richer than a king -
   And admirably schooled in every grace:
   In fine, we thought that he was everything
   To make us wish that we were in his place.

   So on we worked, and waited for the light,
   And went without the meat, and cursed the bread;
   And Richard Cory, one calm summer night,
   Went home and put a bullet through his head.

Пожалуйста, вольный перевод:

Когда Ричард Кори шагал мимо нас –
бездомные пялили зенки,
и каждый завидовал втайне не раз
манерам его джентльменским.

А он, со своим воспитаньем в ладах,
умел быть и свойским, и славным,
и сердце свой бег ускоряло, когда
он «Доброе утро» желал нам.

Был Кори богаче, чем даже король,
умом был образчик для граждан,
и эту, ему отведенную роль,
сыграть согласился бы каждый.

Мы жили, давились голодной слюной,
за корочку хлеба мантуля…
А Ричард в прекрасную летнюю ночь
пустил себе в голову пулю…

Или, другой вариант вольного перевода:

Мы глаз своих не отводили
пешком вымеривая стрит,
когда он мчал по Пикадилли –
холен, поглажен и побрит.

Он был спокоен, как пришелец,
и сердце екало в груди,
когда, шарфом укутав шею,
он, как хозяин, в Кремль входил.

Он был богаче всех, кто рядом,
кто прожил жизнь, считай, взаймы,
и мы, деля от биржи «гранты»,
жалели все, что он – не мы.

Нам доползти бы лишь до спальни,
съев хлеба кус с чайком в кафе…

А он пошел, зараза, в ванну,
и удавился на шарфе…
 


, 2014-10-30 06:09:50 
      Оценка: +12    
 Re: Мой ...   
 Сообщить модератору  
 
Гы! Глагол "сделать" относился не к вольному переводу, а к его рассмотрению! 


, 2014-10-30 10:20:03 
      Оценка:  0    
 Re: Мой ...   
 Сообщить модератору  
 
Дак мы ж и РАССМАТРИВиваем СДЕЛанное! 


, 2014-10-30 10:28:42 
      Оценка:  0    
 Re: Мой ...   
 Сообщить модератору  
 
Хотя и ПЕРЕВОДим РАССМОТРенное тоже.
Вольничаем, одним словом.
 


, 2014-10-30 10:31:54 
      Оценка:  0    
 Re: Мой ...   
 Сообщить модератору  
 
И это правильно!

Рассмотреньем полнится
В переводах вольница!
 


, 2014-10-30 11:15:47 
      Оценка:  0    
 Re: Мой ...   
 Сообщить модератору  
 
Услышу сердца стук
При виде юных сук.
И все они, сердешные,
Согласные, конечно же!
 


, 2014-10-30 01:55:11 
      Оценка: +3    
 Re: Мой ...   
 Сообщить модератору  
 
Мне нравились, увы, сердешные вовеки...
Ты о ****.х, а я о каплях из аптеки!
 


, 2014-10-30 02:03:01 
      Оценка: +4    
     

Использование произведений и отзывов возможно только с разрешения их авторов.