|
|
|
|
|
|
|
Про смысловую перекличку "трусы-приданое" понравилось. У меня с созвучиями тоже получился прикол. Перед поездкой в ДРА я усиленно долбил афганский язык (пушту), а когда попал туда, выяснилось, что чисто на языке пушту, в нашем советском понимании, говорят крайне редко. Поэтому речь любого афганца-пуштуна постоянно "пересыпается" словами и фразами на дари. Командир афганского полка во время чаепития часто нам рассказывал новости о событиях, происходящих в мире и услышанных им по радио. Сам он был таджик, лопотал на дари, но сравнительно неплохо знал пушту. Видя, что "мушавиры шурави" (советские советники) не врубились в его речь, с надеждой взглянул на меня и начал рассказывать новость по второму кругу, но уже на пушту. Я стал переводить: - В Пакистане было совершено покушение на Зия-уль-Хака, в результате которого диктатор остался жив, но погибли 5 азербайджанцев (!?). Коллеги офигели и стали ржать! Это как? Откуда в Пакистане азербайджанцы?! Я разозлился (Вот уроды! Им, сцуко, помогаешь, а они ещё и ржут?!) Говорю, а хрен его знает! Может он своим не доверяет и нанимает для личной охраны азербайджанцев?! Командир, видя замешатьельство в наших рядах, написал это слово на листке бумаги, потом начал подбирать ему синнонимы. Оказалось, что он применил слово телохранитель на дари - (х)азирбош -первая буква проглатывается и не озвучаивается, а я услышав "азербош" перевел его, как "азербайджанцы". В общем-то, я со своими фантастическимми предположениями оказался недалёк от истины! А после я самостоятельно взялся учить ёще и язык дари.
, 2009-07-24 07:52:372009-07-24 07:52:37 MSK |
Оценка: +8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
..синонимы...
, 2009-07-24 07:57:022009-07-24 07:57:02 MSK |
Оценка: 0
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Дорогой Бармалей! Большое спасибо! Прочитал с большим интересом. Ваш
Марк Меламед
, 2009-07-24 08:44:312009-07-24 08:44:31 MSK |
Оценка: 0
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Рецензия удалена вместе с её автором]
, 2009-07-24 09:26:56 |
Оценка: +14
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Рецензия удалена её автором]
, 2009-07-24 10:03:47 |
Оценка: +8
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С большим интересом и улыбкой познакомился с Вашей байкой. Большое спасибо!!!
Марк Меламед
, 2009-07-24 10:16:162009-07-24 10:16:16 MSK |
Оценка: 0
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Большое спасибо за великолепную байку!!! Прочитал с большим интересом!!! ))))))))))
Марк Меламед
, 2009-07-24 10:06:502009-07-24 10:06:50 MSK |
Оценка: 0
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ну, если уже пошла речь о трудностях перевода, то расскажу одну историю
Мой друг, журналист, когда в свое время поступал в МГИМО, хотел попасть на факультет с английским и французским языками, но баллов не добрал, и ему предложили другой факультет, с английским и арабским. При этом ему пообещали, что, если все будет нормально, его через семестр переведут на тот факультет, куда он хотел. Естественно, в ожидании перехода, мой друг не учил арабский, но исправно ходил на занятия. Однажды была письменная контрольная, а так как языка он не знал, то он списал контрольную у своего соседа по парте. Хочу напомнить, что арабы пишут справа налево, а поскольку мой друг и писать тоже не умел, то он скорее не списал, а срисовал текст. Срисовывал он его так, как ему было удобней, т.е. слева направо. Каждую строчку, начиная с конца и заканчивая началом. Строка не всегда влезала, и он в конце мельчил и даже загибал текст вниз. Таким образом, складывалось ощущение для тех, кто читает по-арабски, что человек начинает строку откуда-то снизу, а заканчивает точно у полей страницы. Закончив свой труд, он написал свою фамилию по-русски. А тот, у кого он списывал, тоже подписался, но по-арабски, и его подпись мой друг добросовестно переписал вместе с остальным текстом и сдал работу. Разумеется, всё вскрылось. Смеялись долго.
, 2009-07-24 12:26:412009-07-24 12:26:41 MSK |
Оценка: +1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
)))))))))) Спасибо!
Марк Меламед
, 2009-07-24 14:31:422009-07-24 14:31:42 MSK |
Оценка: 0
|
|
|