|
|
|
|
|
|
|
В оригинале обыгрывается известное изречение Льва Толстого: "Когда тебя предали, то все равно, что сломали руки. Простить можно, а вот обнять уже не получается"...
Согласна с предыдущими комментаторами, скорее эпиграмма, а не пародия
, 2020-01-29 08:23:04 |
Оценка: 0
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Насчет изречения я в курсе. Ну, пусть не пародия, а "по мотивам". Но я когда-то писала по пародиям диплом, а теперь готовлюсь к написанию диссертации. И могу сказать: вопрос разработан недостаточно даже для того, чтобы четко определиться с терминологией. То есть где пародия, а где нет и какая это вообще разновидность "вторичного" жанра - не каждый литературовед возьмется определять. Я к пародиям отнесла для простоты, но более точно определять тоже не берусь.
, 2020-01-29 13:29:21, поправлено 2020-01-29 13:30:31 |
Оценка: +2
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[Рецензия удалена вместе с её автором]
, 2020-01-29 14:06:00, поправлено 2020-01-29 14:06:47 |
Оценка: +4
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Не стал Отелло ждать рассвета, Проела Дездемона все мозги: - Ты обещал свозить на море летом! Пурке ля фам! Ищите без приветов, Но и не будьте к дамочкам строги!
, 2018-07-21 17:38:22 |
Оценка: 0
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Я во французском - полный ноль ваще. Но там "ля фам", по-моему, "шерше".
, 2018-07-21 17:41:21 |
Оценка: +2
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
шерше - оно, конечно, правильно,
но смотрите, чтобы не ужалило!
, 2018-07-21 22:11:04, поправлено 2018-07-21 22:14:10 |
Оценка: 0
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Да я сама по этой части хороша - Чего бояться мне какого-то шерша?
, 2018-07-21 22:26:26 |
Оценка: +2
|
|
|